miércoles, 27 de noviembre de 2013

El español, el idioma "más importante" para los niños británicos

 ATTENTION PLEASE: SPANISH TEACHERS!

"El español es el idioma más importante para aprender en el colegio", afirma el informe "Idiomas del futuro", divulgado hoy por la institución educativa británica British Council, en el que se muestran los diez idiomas más útiles para los niños.

El British Council ha recopilado la lista de los 10 idiomas "más útiles" para aprender, a través de un sistema de clasificación "sofisticado" que tiene en cuenta el valor de las exportaciones del Reino Unido a otros países, las prioridades comerciales del Gobierno británico, los acuerdos diplomáticos y de seguridad y los destinos vacacionales preferidos.
Según el estudio, el Reino Unido sufre un "alarmante déficit" de personas capaces de hablar idiomas importantes, pues un 75 % de la población no habla ninguno "con la fluidez suficiente para mantener una conversación", por lo que pide a los políticos que introduzcan "una mayor variedad de idiomas en la educación de los niños".
Seguido del español, el árabe se considera también más importante que otras lenguas tradicionales como el francés y, por su parte, el mandarín -dialecto más común de China- se considera "más vital" que el alemán de cara a los próximos 20 años en Reino Unido.
"El problema no es que estemos enseñando los idiomas equivocados porque los más enseñados, como el francés, el español y el alemán, figuran en nuestro top ten", explicó John Worne, el director de proyectos del British Council.
Worne señaló no obstante que el Reino Unido "necesita" más personas que aprovechen la oportunidad de aprender y, sobre todo, de acostumbrarse a idiomas como el árabe, el mandarín o el japonés.
El francés es el idioma mejor hablado en el Reino Unido, con un 15 % de británicos capaces de hablarlo con fluidez, seguido del alemán, hablado por el 6 %, el español (4 %) y el italiano (2 %).
Sólo un 1 % de la población sabe árabe, mandarín, ruso y japonés; mientras que el portugués o el turco son hablados por menos del 1 %.
Seis países de habla árabe figuran entre los 50 mercados más importantes a los que el Reino Unido exporta bienes, por lo que el "Foreign Office" quiere aumentar en un 40 % el número de diplomáticos que hablan árabe.  Fuente: Agencia EFE

jueves, 21 de noviembre de 2013

El Cervantes edita 'Las 500 dudas más frecuentes del español' para aclarar dilemas de la lengua"


A todo hablante nativo le surgen ciertas dudas sobre como escribir o decir casos particulares, e incluso a los académicos. Por eso han editado 500 dudas frecuentes que necesariamente se deben observar y analizar. Seguramente al leerlas te recuerdan a algunas dudas existenciales sobre la lengua española en algún momento de tu vida. ¡Manos a la obra!

Aquí están algunas de ellas:

— ¿Se debe escribir internet o Internet? “El DRAE, en su avance de la 23ª edición, presenta la entrada en minúscula, pero admite que se pueda escribir con mayúscula”
 
— ¿Se puede usar la expresión bajo mi punto de vista? “No se considera recomendable. La preposición bajo aporta a las construcciones en las que aparece el significado de posición inferior, sea esta real o metafórica”.
 
— ¿Es correcta la frase yo de ti no me preocuparía tanto? “No, debe usarse la fórmula yo que tú”.
 
—- ¿Es correcto decir capaz que viene esta noche? “Sí, es correcto. Su uso es habitual en el español de América”.
 
— ¿Se puede escribir mp3? “Lo correcto es escribir MP3, con mayúsculas, puesto que se trata de siglas (Moving Picture Experts Groups, versión 3)”.
 
— ¿Está mal dicho iros ya, que se hace tarde? “Sí, la frase tiene dos errores. El primero es que se emplea mal el infinitivo por el imperativo. El segundo consiste en usar mal la forma del imperativo del verbo, cuya versión correcta es idos en el sistema que conserva la forma vosotros”.
 
— ¿Está bien dicho sube para arriba? “Sí, aunque es una expresión redundante. Estas expresiones, subir para arriba, bajar para abajo, entrar adentro, salir afuera, son admisibles en el uso oral y coloquial de la lengua, donde se utilizan generalmente con valor expresivo o enfático, pero debemos evitarlas en textos escritos”.
 
— ¿Hay dequeísmo en me alegro de que me hagas esa pregunta? “No, es una oración perfectamente construida. Hay que tener en cuenta que la secuencia de que no siempre es incorrecta”.
 
¿Me voy pa mi casa es un vulgarismo o un coloquialismo? “Depende. En la lengua hablada esa expresión habría que considerarla un coloquialismo (...) En el registro coloquial, por tanto, es posible decir pa en lugar de para. En cambio, la expresión pa mi casa habría que considerarla un vulgarismo si el hablante utilizase siempre pa, independientemente del contexto en que se encuentre”.

domingo, 10 de noviembre de 2013

Próximos congresos ELE

Como ya he comentado en anteriores posts, el desarrollo del español está siendo espectacular en diversas partes del mundo, pero en ningún lugar como en la zona Asia- Pacífico. Este interés por nuestra lengua se concreta en más conferencias especializadas en el tema, a las cuales acuden representantes destacados de las instituciones de la lengua española, editoriales y universidades españolas.
Con motivo la comunidad de profesores de españoles de Asia-Pacífico pretenden dar un paso más para conseguir sus propósitos, en esta ocasión con unas jornadas en el Instituto Cervantes y la Universidad de Manila, respectivamente.

Ya de muchos es sabido la influencia que tuvo en su tiempo el español en las islas. De hecho, en la lengua nacional coexisten palabras españolas con palabras en tagalo. ¡Probablemente los filipinos saben más español de lo que creen!
Las fechas de este congreso: Del 27 al 29 de Noviembre
Para más información sobre el desarrollo de las jornadas, información general y ponentes, aquí está el enlace:      http://www.celeap.com/programa.html            


Y en España, no os podéis perder otro congreso, organizado por Difusión e International House Barcelona. Es un encuentro interesantísimo que se desarrollará en Barcelona los días previos a las vacaciones de Navidad (20 y 21 de Diciembre). Se trata de una reunión enfocada a lo práctico en la que se comparten experiencias ELE, dónde se exploran y analizan nuevos conceptos y posibilidades en el aula. ¡Los interesados en participar todavía estáis a tiempo de apuntaros!

Más información en el siguiente enlace:  http://www.encuentro-practico.com/encuentro-2013.HTML


domingo, 3 de noviembre de 2013

Semana 2: Entre relojes e inteligencia emocional

En esta segunda semana hemos tenido el placer de contar con la presencia del profesor Manuel Pérez Saiz, profesor de ELE en la Universidad de Cantabria, y creador de 'El método de los relojes', una aproximación diferente que rompe con la manera tradicional de enseñar la gramática española. Se trata de un estudio muy bien estructurado, ya que permite ordenar la gramática española en torno a tres relojes cuyas horas representan las diferentes estructuras del español.

Y sorprendentemente, es relativamente sencillo comprender la terminología que usa en su libro para explicar los diferentes comportamientos de la lengua. Quizá la dificultad a priori reside, desde el punto de vista de un futuro profesor ELE y novato en estos mundos de responder al 'como' en la gramática española, en la asimilación del método para ponerlo en práctica con los estudiantes. Pero supongo, no hay nada que no se pueda solucionar con la práctica y la experiencia en el aula.

Y para ver hasta qué punto el método es asimilable, he decidido explicar varias de estas estructuras que se proponen en el libro a algunos de mis amigos extranjeros que estudian español, y que contaban con experiencia previa en explicaciones tradicionales de gramática española. Los resultados han sido satisfactorios y han encontrado el sistema muy interesante, e incluso divertido, a pesar de no estar familiarizados con el mismo.
------------------------------------------------------------------------------------------------------
Para finalizar la semana, hemos recibido la visita de la editorial Edinumen y hemos asistido a un taller sobre la inteligencia emocional y un enfoque multisensorial en el aula, aplicado a través de actividades propuestas para la clase ELE.

Fue interesante escuchar ideas sobre este enfoque metodológico ya que puede ayudar a la hora de tomarla en cuenta como una de las posibles metodologías aplicables al aula y así poder decidir si en un momento dado queremos implementarla. Me gustó el carácter participativo de las actividades que pretenden que el alumnado se involucre en el aprendizaje y sean capaces de interactuar unos con otros.

¡Seguiremos informando!


Estados Unidos, el nuevo bastión del español

El español continúa con su ascenso imparable en número de hablantes en el mundo. En la actualidad, 528 millones de personas, entre nativos y personas que lo han aprendido, se comunican en Español.

Sin duda, el mercado más potente para la lengua española es Estados Unidos. En el país hay más de 50 millones de latinos y en pocos años será el segundo país con mayor número de hablantes nativos, por detrás de México. Tal es el impacto del español en la vida cotidiana de los norteamericanos que el español ha conseguido los siguientes logros (que se explican visualmente en el enlace adjunto al final):

- El alcalde de Nueva York, Michael Bloomberg, lleva más de doce años aprendiendo español y lo utiliza de manera frecuente en sus discursos y comparecencias públicas.
- El español se está convirtiendo en un 'must have' a la hora de buscar empleo y de conseguir mayores probabilidades de mejora en sus campos.
- La cadena de televisión en español 'Univision' está entre las cadenas más vistas del país, y en algún momento, incluso por delante de cadenas de la talla de NBC o CBS.
- El número de negocios y empresas que rotulan y atienden en español o en español e inglés se ha duplicado en años recientes para cubrir las nuevas necesidades que plantea la inclusión de este idioma en el panorama nacional. Ya hay más de 3 millones de empresas que hablan español.

http://www.rtve.es/alacarta/videos/telediario/espanol-segunda-lengua-materna-del-mundo-528-millones-hablantes/2027067/

viernes, 1 de noviembre de 2013

Errores sangrantes comunes en la grafía que hacen que un filólogo se tire de los pelos

1. Haber, a ver
La diferencia es fundamental, pero su error es muy común. No hay como echar un ojo por las redes sociales o introducir las expresiones en cualquier buscador para comprobar que un gran porcentaje de la población se equivoca en el uso.
Haber es un verbo, se escribe con hache y con be, y se utiliza como auxiliar (He comido, Puede haber vuelto ya) o como impersonal (Hay judías para comer). A ver es la combinación de la preposición a con el verbo ver: A ver qué pasa.
De lo contrario debemos recordar que, como dice con humor un tuit popular: "Hay un círculo del infierno reservado para los que confunden a ver con haber: el Haberno".
 
2. Halla, haya, aya, allá
En este caso tenemos cuatro palabras cuya grafía se parece mucho pero no es igual, como tampoco lo es su significado. Halla es del verbo hallar, que quiere decir 'encontrar'. Es, pues, muy incorrecto escribir cosas como la que sigue: *Es improbable que lo halla visto. En tal caso deberíamos utilizar haya, del verbo haber. Además, haya puede emplearse como nombre común, y en tal caso se refiere a un árbol.
Aya, por otra parte, es un sustantivo que hoy apenas se usa. Se refiere a la nodriza, la mujer encargada de cuidar a los niños.
Finalmente, allá, con acentuación aguda, es un adverbio de lugar.
Es importante tener claras las diferencias entre estas cuatro formas para escribirlas adecuadamente, ya que la mayoría de ellas se usan constantemente en español.
 
3. Hay, ahí, ¡ay!
Lo mismo sucede con estas tres formas, muy repetidas en el español coloquial y formal, por lo que debemos tener clara su distinción.
Hay, una vez más, es una forma conjugada del verbo haber que, como no debemos olvidar, se escribe con hache, con be y con y griega siempre.
Ahí es un adverbio de lugar, por lo que es invariable: siempre se escribe con hache intercalada. ¡Y ay del que no ponga ahí la hache que hay que intercalar...!
¡Ay! es una interjección expresiva, suele ir entre exclamaciones (aunque no es obligatorio) y se escribe sin hache y con y griega en todas sus apariciones.
 
4. Valla, vaya
Vaya es, como ay, una interjección, de modo que no varía en su forma, siempre escrita con uve y con y griega. No debemos confundirla con la baya, que es un fruto.
Valla, por otro lado, es un nombre común que se refiere a la línea formada por tablas unidas o estacas hincadas en el suelo para delimitar un terreno.
 
5. Hecho, echo
Este es otro de los errores (¡de los horrores!) que con más frecuencia se aprecia en los escritos. El primero es el participio del verbo hacer, y el segundo la primera persona del presente de indicativo de echar. Confundirlos supone incurrir en un error grave.
Por esta misma razón, escribimos deshecho cuando nos referimos al participio de deshacer y desecho cuando queremos aludir a los restos, lo que queda, la basura de algo.
 
6. Yendo, *llendo
No hablamos aquí de dos palabras cuya grafía se confunda o se parezca, sino que la forma *llendo, sorprendentemente frecuente, no existe. Tal vez por influencia del verbo llegar, hay una gran tendencia a escribirla, pero debemos recordar que el gerundio del verbo ir es, siempre, yendo, escrito con y griega

domingo, 27 de octubre de 2013

Resúmen 1ª semana del Máster ELE: la toma de contacto

Hace una semana que comenzó mi aventura en el mundo de la enseñanza del español y ha pasado sin darme prácticamente cuenta. Y hasta he comenzado este blog, que espero completar con experiencias, reflexiones y recursos interesantes que compartir.

Y como no podría ser de otra manera, hemos comenzado con el MCER (Marco Común Europeo de Referencia de las Lenguas), que viene a ser el 'catecismo' de las lenguas, el punto de referencia común que coloca a los aprendientes en un nivel o en otro en diversas lenguas de acuerdo a una serie de descriptores. También cabe destacar la importancia del PCIC (Plan Curricular del Instituto Cervantes) que es otra de las herramientas esenciales que todo profesor de español debería tomar como buen ejemplo a la hora de planificar y diseñar cursos de español, ya que conjuga la enseñanza de la lengua como la de la cultura.

También hemos trabajo con herramientas de evaluación de conocimiento lingüistico (DIALANG, Portfolio Electronico Europeo de Lenguas), como de actividades comunicativas (CEFTrain) y para la evaluación del profesorado (PEFPI y Profiling Grid).

¡Seguiremos informando!